Macht Laune: Wortspiele und Lebensweisheiten

Original: El comal dije a la olla: ¡Estás tilosa!
Wortwörtlich: Sagt die Pfanne (speziell zur Tortillazubereitung) zum Topf: Bist Du aber rußig
Sinngemäß: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen

Original: El que va a Sevilla pierde su silla
Wortwörtlich: Wer nach Sevilla geht, verliert seinen Stuhl
Sinngemäß: Aufgestanden, Platz vergangen

Original: Bebamos, bebamos hasta que nos emborrachemos
Y si mañana nos morimos
Qué gran verga que nos pusimos
Wortwörtlich: Wir trinken, wir trinken bis wir betrunken sind
Und wenn wir morgen sterben
Welchen großen Schwanz haben wir uns gesteckt
Sinngemäß: …und wenn wir sterben, war es trotzdem geil

Original: Sólo la puntita mi amor
Wortwörtlich: Nur die Spitze der Spitze, mein Schatz
Sinngemäß: Sexgelüste und Notlüge

Original: El burro hablando de orejas
Wortwörtlich: Der Esel spricht von Ohren
Sinngemäß: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

Original: Está para el tigre
Wortwörtlich: Ist für den Jaguar
Sinngemäß: Ist für die Katz

Original: El que al mundo vino
Y no probó el vino
A qué putas vino
Wortwörtlich: Der auf die Welt kam
Und nicht hat den Wein gekostet
(3. Zeile zensiert)
Sinngemäß: … was zum Teufel will er hier

Original: Indio comido al camino
Wortwörtlich: Satter Indio – auf dem Weg
Sinngemäß: Satt und Tschüß! (Anm.: Aus diesem Grund gibt es bei vielen Veranstaltungen das Essen erst recht spät)